Lang manman nou !
- 13 mars
- 3 min de lecture
Table ronde des Éditions Zémès sur le créole
Résumé de la table ronde du 7 mars 2026 sur Zoom
Thème : Modélisation de la traductologie et de la didactique du créole haïtien
Intervenants :
Dr. Job Silver, Ph.D.
Dr. Moles Paul, Ph.D.
Dr. Charles Tardieu, Ph.D.
Professeur Robert Berrouët-Oriol
Nombre total de participants sur Zoom : 113
La table ronde sur la modélisation de la traductologie et de la didactique du créole haïtien a réuni 113 participants sur Zoom, dont des éducateurs, chercheurs et linguistes. L’objectif était de réfléchir à la place du créole haïtien en recherche, en enseignement et en aménagement linguistique en Haïti, et de présenter des initiatives pour renforcer son usage dans la science, l’éducation et la traduction.
Dr. Charles Tardieu a ouvert la rencontre, soulignant l’importance de cette initiative dans la collection Aménagement linguistique des Éditions Zémès. Cette démarche encourage la réflexion scientifique sur le bilinguisme créole-français pour une utilisation plus équilibrée et structurée des deux langues en Haïti. Les tables rondes visent à promouvoir une coexistence harmonieuse entre le créole, langue maternelle de la majorité des Haïtiens, et le français, langue officielle héritée de l’histoire coloniale.
Robert Berrouët-Oriol a souligné l’héritage scientifique de Pierre Vernet et Pradel Pompilus, qui ont structuré les recherches sur le créole haïtien. Il a aussi mis en avant le rôle de la Faculté de Linguistique Appliquée (FLA) de l’Université d’État d’Haïti, seule institution universitaire du pays avec un mandat officiel en aménagement linguistique. La FLA a déjà deux laboratoires de recherche, LangSÉ et le GRESKA. Il a annoncé un projet pour un troisième laboratoire, axé sur la traduction, la traductologie et l’enseignement des langues, dont le français langue seconde et le créole langue maternelle.
Le Dr. Moles Paul, fondateur et responsable du GRESKA, a présenté les travaux du laboratoire sur la construction du sens en créole haïtien. Leurs recherches, impliquant des étudiants de maîtrise, couvrent les dimensions lexicales, phrastiques et discursives de la langue. Le GRESKA organise des conférences, des ateliers et des journées d’étude pour diffuser les connaissances scientifiques.
Parmi ses projets, on compte une étude sur la construction du sens dans les textes musicaux créoles et la traduction en créole du roman Stella. Ces travaux ont mené à la publication, en 2025, d’un ouvrage collectif intitulé La construction du sens dans les textes musicaux en créole haïtien.
Dr. Job Silver a présenté sa recherche doctorale sur la traduction vers le créole haïtien, comblant un vide théorique en traductologie créole. Il propose que la traduction soit un processus d’interprétation et de reformulation, et non une simple substitution de mots. Sa thèse introduit la théorie TDTK, identifiant deux tendances : la lexicogénèse (création ou adaptation de termes scientifiques) et le mouvement littéraire (fluidité et naturalité du langage).
Les participants ont reconnu l’importance scientifique de ces travaux pour la reconnaissance du créole comme langue de recherche. Ils ont aussi souligné les défis, comme les réticences dans certains milieux éducatifs à utiliser le créole pour l’enseignement scientifique. Les initiatives présentées montrent que le créole peut servir de langue de réflexion, d’explication et de production académique.
La rencontre a identifié plusieurs perspectives stratégiques : créer un laboratoire de traductologie à la FLA, développer un programme de formation en didactique du créole langue maternelle et organiser une table ronde nationale sur l’aménagement linguistique en Haïti. Ces initiatives visent à renforcer la place du créole dans l’éducation, la recherche et la communication scientifique.

Commentaires